小伙伴们一起创造的爱情经典。叶芝的自述诗,加上飞白信达雅的翻译,两者交相辉映,珠联璧合。
李欣和陈佳畅得到孙不器的眼神信号后,开始朗诵叶芝的英文原文,“when you are old and grey and full of sleep……”
表演前,孙不器刻意交代,两人可以模仿电影《走出非洲》的开头:一个女人淡然的自述往事,平静的语言,饱含着真挚的感情和对过去的怀恋。
两个女孩没有那种人士阅历,但尽力制造出那种氛围,虽然有点“张冠李戴”的嫌疑。不过女生清脆、甜美的嗓音,让整首诗歌有了苍老、年轻两种精神的碰撞,达到了意想不到的舞台效果。
孙不器如此安排《当你老了》,完全照搬了刘欢老师在《中国新歌声》上的创意。
不过和原版男女组合,像完成任务似得,非常急促的对白相比;两个女生舒缓的诉说,一字一顿的演绎,更符合诗人叶芝写诗时的精神状态。
李欣、陈佳畅朗诵诗歌的时候,吉他和钢琴充当了背景音,营造了一个空灵寂静的氛围,给评委们带来非一般的视觉、听觉双重享受。
观众们脸上的轻蔑、嘲笑全部消失了,陷入了莫名的激动