仰佛教。
当轮到他即位的时候,他却让位给叔父出家修道去了。
此人精研阿毗昙,兼习禅定,游化西域各地,闻名一方。
东汉末大约七十年间,各译师翻译的经典涉及大小乘,包括止观、阿毗昙、佛传、般若几方面。
在初期的佛典翻译当中,一般常用“文”、“质”两个字作译文的评语。
“文”是指翻译时以文辞优美、适合本土习惯为主,“质”是指以传达原意精准为主。安世高、支谶等译师,大多采用质朴的直译,文采比后代优秀论师差些。
教自传入中国,王公贵人中,楚王刘英为历史记载中最先祀佛的人,他曾为佛斋戒祭祀,并曾奉缣帛替人赎罪。
但他对佛之认识仍十分粗浅,既信佛,却又诵黄老之微言,且曾把佛与孔子、老子一齐祭祀,他又与方士交往。
可见此时汉人之对佛,是把佛教视为一祭祀方术,以为其学说只是鬼神报应之说。
当一种完全不同的文化传入,首先要在当地人的思想信抑上找到共通点。
而现在中国流行阴阳五行,神仙方士之说,故当时国僧侣到中国时,奇装异服,对佛像烧香礼拜,诵念人们所不懂之经,在当时人