找起相关的信息,看看歌曲的主创们究竟是怎么看待这作品。
对于翻译而言,主创们的话语就可能决定了翻译的风格!
沈文博其实最不喜欢的就是什么中国风翻译,很多翻译都是故意弄成文言文或者诗经的形式,那完全就是在咬文嚼字。
那些所谓的文言文翻译很不恰当,中文的确很美,但不是什么场合都适合的,文艺版、诗经版、离骚版、七律版。
与其说那是翻译,不如说是以原来的作品内容当做主题,使用不同的汉语文学形式进行再创作。
反正沈文博的翻译风格一向以简洁实用为主,不去弄那些花里胡哨的东西。
歌词的确不长,可能翻译成中文只有不到两三百字的样子。
他却花了差不多两个小时才勉强将内容搞定,然后迅速发送给管理员,让他们去做后期的校订、音轨、时间轴那些。
等沈文博再度打开网易云音乐的时候,他赫然发现披头士的单曲里面,这首《挪威的森林》直接超越了大神 曲《hey-jude》暂时排在了第一位!
评论人数非常之多,而且绝大部分都是这段时间刚刚涌进去的。
“不得了啊,这可是要花钱的,张楚直接