集,一间挨着一间。
码头上有船夫卸货,也有准备乘船游河的夫人小姐,不远处还有一座神社,门外聚集了不少信徒祈福或是求御守。
张恒没花太多时间就找到了一个有意向雇佣翻译的西洋商人,后者名叫加布里埃尔,是一个法国人,跟随商团一起来到京都,和本地的商人谈一批棉纱销售的事情,不过他本人显然并不不满足于棉纱生意,似乎还有点别的什么打算,只是他想做的事情不方便告诉商团的其他人,所以也没法用商团的翻译。
正在发愁该去哪儿找能听懂法语的日本人,张恒就送上门来了,加布里埃尔大喜,大手一挥,直接开出了每天一小判的薪水,所谓的小判是江户时期通用的一种金币,一枚小判大约是一两黄金,而一两黄金约等于银六十匁或是四贯钱,而这时的京都一个工匠每天的收入大概是七十文,换句话说,张恒现在一天的收入差不多可以赶上工匠干两个月了。
张恒倒也不是对翻译的市场一无所知,他在来之前就咨询过码头的人,现在日本专业的翻译人才缺口很大,但是能和外国商人交流的人已经不像黑船事件前那么少了,实际上即便是在幕府闭关锁国的时候,萨摩,常州等几个藩也曾偷摸着和外面的国家做过一些生意。